Menu Xerais

O debate sobre a muller musulmana: Entrevista de Ramón Nicolás con Salma na revisa «Que Leer»

A revista Que Leer do mes de setembro inclúe unha entrevista de Ramón Nicolás ca escritora india Salma, autora de Despois da medianoite .


«SALMA Y EL DEBATE SOBRE LA MUJER MUSULMANA»

Invitada por la ONG Implicadas no Desenvolvemento,  la escritora tamil Salma visitó Galicia y presentó Despois da medianoite (Xerais), publicada hasta sólo en su versión original y en inglés.

Salma  (Thuvarankurichi, 1970), simboliza una parte sustantiva de la literatura india de expresión en tamil. De formación fundamentalmente autodidacta comenzó a escribir poesía desde muy joven y publicó clandestinamente durante muchos años utilizando un pseudónimo. Desde diversos sectores su obra fue objeto de duras críticas por el tratamento que realiza de la sexualidad femenina y por el contenido feminista de sus escritos. En  la actualidad es Directora General de Asuntos Sociales en Tamil Nadu, donde reside.

-¿Cuál fue el proceso de gestación de esta novela?
-Comencé a desenvolver la idea de la novela siendo bastante joven, reflexionando sobre los asuntos que aparecen en ella. Con 25 años tenía claro que justamente quería escribir esta novela, pero en aquel momento tenía mucho miedo por la repercusión que podría tener y por los problemas que podría provocar en mi familia y donde vivo. Por fin, con treinta años decidí acabarla. Así y todo, el proceso de redacción no fue doloroso porque era mi vida, aquí están las cosas que formaron parte de mí, aunque si sintiera miedo.

-Entonces, ¿cuanto hay de ficción y cuanto de realidad?
-Ambas cosas: la novela incluye fragmentos biográficos, pero también suscito la reflexión, me interno en el ámbito de los sentimentos y de la ficción. Es desde sus páginas como como intento compartir todo eso. De alguna manera en todos los personajes voy poniendo un poco de mí.

-La vida cotidiana adquiere en su novela una enorme plasticidad…
-Hay cierta tradición en las novelas tamiles del empleo de estos recursos, pero lo novedoso en mi novela es más bien el mundo que diseño de manera global: el mundo de una comunidad musulmana donde esos olores y sabores si resultan nuevos en su plasmación literaria, aunque lo que más persigo es abrir el debate sobre la vida de las mujeres musulmanas.

-En la novela surgen conflictos de carácter religioso y étnico, ¿de difícil resolución?
-En el campo de la religión todo es muy complicado porque todo el mundo quiere tener su único dios, y sus convicciones son casi inamovibles; pero en cuanto a las cuestiones de tipo étnico guardo más esperanza porque desde el punto de vista de la política siempre se puede promover un mejor entendemento.

-¿Cuáles son las expectativas que deposita en esta traducción?
-Pronto aparecerá en alemán. Tengo mucha curiosidad por conocer la recepción de la novela. En mi país no gozó de ningunha recensión favorable por cuestiones de tipo político y patriarcal; pero a partir de la traducción inglesa comenzó a obter algún reconocimiento. También sé que es la primera vez que se traduce una autora tamil al gallego y estoy muy agradecida a María Reimóndez por su labor.

Ramón Nicolás

Comentarios pechados